「ありがとうございました」って言う店内看板がありました。

( 日本語、英語、韓国語、中国語、台湾語の5か国語表記されています )
中国語の漢字は簡体字、台湾語は繁体字で書かれています。
繁体字は伝統的な漢字で、簡体字は毛沢東が主導して1950年代に
制定された漢字。
漢字は覚えるのにも書くのにも大変だから、簡単にしようぜ、、と
毛沢東は思ったのでしょう。
彼は読書家だったので、もっと漢字を簡単にすればみんな本を読むし
教育水準が上がるし、国家を繁栄させるには
そこが大事だと思ったのかもしれません。
でも、台湾の漢字は本来の漢字なので我々日本人も
まあ、何とか意味は分かるかも、、ですが、
中国の漢字は分からないところが多いので、不便ではあります。
もっとも、学生の頃漢字の書き取りテストでは、いつも赤点を取っていた僕なので
台湾の漢字も意味が分かると言えるほどではありませんけど。

( 上は中国の簡体字、下は台湾語の繁体字 日本の漢字表現だと謝謝爾かな
你はあなたの意味 )
日本の漢字も新字体と言って省略されています。
今は、文部省が常用漢字表を作って、
一応これで行きましょうということになっていますが
強制ではなく、目安となっています。
入試では常用漢字を使うらしいけど、、
記述とかは旧漢字をつかってもいいのかな。
学生の時、旧漢字を使う友人がいて
しかも彼は、旧仮名遣いで文章を書いていたのですが
特に教授に注意されなかったけど。
と言ふことで、皆樣國語は難しいですが、頑張って勉强しませう。